エコバッグは本当にエコなのか。

こんにちは、お休み中の手織り作家あかりとりです。
昨日に引きつづきブログを書いてみようかなーと思います。

 

先日ふと「エコバッグは本当にエコなのか?」
と疑問が湧いてきました。


私はかばんにエコバッグを常備していて
いつでも使えるようにしていました。
たまに忘れた時など有料のレジ袋を
買わなければならず悔しがっていたのです。
そして買ったレジ袋は小さくたたんでカバンに入れて
エコバッグとして何度も使って
穴が開いたらゴミ出し用に回していました。
ふだんのゴミ出し用には
ドラックストアで買ったゴミ袋を使っていました。

 

ある日ふと
「いつも買ってるゴミ袋、本当に安いのか?」
と疑問が湧いてきて計算してみたのです。

 

いつも買ってるゴミ袋は50枚入り350円くらい。
1枚あたり約7円でした。
レジ袋は1枚5円です。
おう…。
レジ袋の方が安い。

 

そしてエコの面でも考えてみました。
いつも買ってるゴミ袋はゴミ捨てとしてしか
使用していなかったので1回使用です。
レジ袋はお買い物時+ゴミ捨て時の
2回使用になります。
おう…。
レジ袋の方がエコ。

 

以前、資源活用関係の事業をされてる方のお話を聞いた時、
「シングルユースにしない、何度も使うだけでもエコにつながります」
とおっしゃっていました。

 

私が暮らしている自治体では
半透明か透明であれば
どんな袋でもゴミ出しに使用していいので
レジ袋が使えます。

 

つまり、お財布の面でもエコの面でも
レジ袋の方が優しいという結果になりました。

 

家族がたくさんいる方など
それぞれの事情によって
何がエコかは変わってくるのでしょうが
「私の場合は」ということでした。

 

あぁ私、何年もエコだと思って
レジ袋を買わないようにしていたのです。
それにレジでレジ袋を出すと
一緒に行った人から「えらいね」と
褒められることが何回かあって
エコだと思うことに何の疑問もなかったし
むしろ誇りに思っていたのです。

 

袋が必要になった時のために
エコバッグは引きつづき持ち歩こうと思いますが
これから、スーパーでのお買いものでは
レジ袋を買おうと思います。

 

こういう思い込みってけっこうあるのかも。
気づけてよかったです。すっきり〜

 

 

近況報告〜書くことが好き〜

長いお休み中のあかりとりです。こんにちは。
noteで時々記事を書いていたのですが、
ふと思い立ってこちらで書いてみています。

 

今は今年の目標にしていたことの
山がひとつ超えられてひと段落ついているところ。
次の山に登れるかどうか、結果待ちをしております。
どうなるんだろうね?

 

ひと段落してなんだか気が抜けてしまって
「あれ?暇?」
という気持ちになってしまって
なにか勉強したり夢中になれたりすることはないかなー
と探していましたが、
「あ、そういえば仕事の勉強しないといけないじゃないか」
と思い出して
「あ、そんなに他の勉強するほど暇じゃないかも」
と思っているところです。
新しいワクワクを探していたところだったので
少しがっかり。

 

最近は新しい趣味を見つけて楽しんでいます。
とにかくたくさん書いています。
書くのってどこでもできるから楽しい。
ノートも手帳もいろんなものに触れました。

YouTubeとか、小説とか、映画とか
エンタメって世の中にたくさんありますよね。
それはそれで楽しいんですけど、私はやっぱり
自分の手で生み出すのが好きです。

 

趣味としての「書くこと」はただただ楽しめる。好き。

そろそろ時間なので
それではみなさまお元気で。
また書きますね。

 

 

近況報告など

こんにちは、あかりとりです。

 

昨年から今年の初めにかけて
駆け足のように作品展を詰め込んで
それなりに充実感はあったものの
疲れや枯れを感じていて
思い切って創作活動をお休みしました。
合わせて発信もお休みし、
どっぷり生活に浸かっていたわけです。

 

そうしていたら、これからの生活に関して
「こういう風に暮らしたいなー」
ということが浮かんできて
今それを実行に移しているところです。
生半可ではできないことだから
(私が不器用なのもあって)
今はそちらに集中させてもらっています。

 

最短でも年内いっぱいはかかりそう。
そこから先はどうなるかわかりませんが
精一杯取り組みたいなというのが
今の気持ちです。

 

応援してくださっている人もいる中で
創作をお休みすることは
申し訳ない気持ちもあるのですが
私の土台がしっかりしていることが
良い創作につながると思うので
無理をしない形でできるようになるまで
今は自分が信じた道を進みたいと思います。

 

 

 

 

創作には直接関係ないけれど
発信したい気持ちが湧いてきたので
noteで少し書いてみようと思います。
作家のオフ時間(と言いつつ仕事はしてる)
ご興味ある方はどうぞ。

https://note.com/akaritori

 

 

 

○作品展のふりかえり〜休業・実験期間へ入ります Review of the exhibition - the period of absence and experimentation.

f:id:akaritori-atelier:20250305225607j:image

Nさんが撮ってくれた写真。ありがとう!
Photo taken by Mrs. N. Thanks!

 

作品展終了しました! ご来場くださった皆さま、応援してくださった皆さま、お店の皆さま、ありがとうございました〜! 
The exhibition has ended!  Thank you to everyone who came to the exhibition, everyone who supported us, and everyone at the stores! 

 

作品展の様子は別の記事で書くとして、こちらでは感想やこれからのことなどを書きたいと思います。
I will write about the exhibition in another article, but here I would like to write about my impressions and future plans.

 

できたこと。
What we could have done.

今回はストールなどの大物が22点、コースターなどの小物が42点でした(書いてみるとすごくたくさんに感じるけれど、体感としてはギリギリセーフという感じ)。
This time, we were able to exhibit 22 large items such as stoles and 42 small items such as coasters (it feels like a lot when I write it down, but I feel like I just barely made it).

 

DMを作って周りに配ったり、年賀状でお知らせを書いたり、スケジューリングをしてどう制作するか計画を立てたりしました。
I made DMs and distributed them around, wrote notices on New Year's cards, and did some scheduling and planning on how to produce them.

 

会期全てではありませんでしたが会場に5日間立ち、ご来場くださった方々とお話しすることもできました。発信すれば反応は得られるけれど、それとは全く違う生身の人から得られる反応を感じることができたのがとてもよかったです。
Although not for the entire exhibition period, I was able to stand at the venue for five days and talk with the people who came to the exhibition. It was great to be able to feel the response from real people, which is completely different from the response you can get if you send out messages on the Internet.

 

 

できなかったこと。
hat we could not do.

テーマに沿った制作が思ったようにできませんでした。頭の中にはあるのに手が動かないというような。けれど最近作ったものや過去作ったものでテーマに合いそうなものがあり、それらの存在に助けられました。
I was not able to produce a work in line with the theme as I had hoped. It was like I had it in my head but my hands were not moving. However, there were things I had made recently or in the past that seemed to fit the theme, and they helped me.

 

宣伝活動は比較的小さかったと思います。途中から目標を「やりきること」に変えてストレスなくできることだけにしました。立てた計画もその通りにはできませんでした。会場でももっと積極的にお客さまに話しかけることができたのではないかなと思っています。
I think our advertising efforts were relatively small. Midway through the program, I changed my goal to “get it done” and only did what I could do without stress. The plan we made did not work as it should have. I think we could have been more proactive in talking to customers at the venue.

 

 

 

これからのこと。
What is to come.

去年の夏頃からこの作品展まで規模は小さいながら3回の作品展を行いました。私にしては超ハイペースです。自分で決めたことだったのでひとまずやり切れたことには満足。周りの方にもたくさん応援して頂けて感謝の気持ちでいっぱいです。
Since last summer, I have held three exhibitions of my works, though on a smaller scale. This is a very fast pace for me. I am satisfied with the fact that I was able to complete the work at least for the time being, since it was my own decision. I am very grateful for the support I have received from the people around me.

 

けれど息切れしてたなーという感覚は否めません。まず必要なのはボーッとする時間、なんでもない時間です。
But I can't deny the feeling that I was out of breath. The first thing I need is time to zone out, time for nothing.

 

それから作品を深める時間が必要。商売のことをいったん棚に上げて自分の作りたいものを作ったり、新しい技法を学んだり、専門外の制作を体験してみる、そういう時間が必要です。
Then you need time to deepen your work. You need time to put your business on the shelf and make what you want to make, to learn new techniques, and to experience production outside of your field of expertise.

 

なので少しの間作家活動はお休みします。お休みすると言っても上に書いたようにいろいろ作り続けるでしょう。仕事として目標や責任を持って活動することをお休みしますという意味です。シンプルに販売をお休みすると言った方が伝わりやすいかもしれない。
Therefore, I will be taking a short break from my work as an artist. Even though I am taking a break, I will continue to create various works as I wrote above. It means that I will take a break from activities with goals and responsibilities as work. It might be easier to convey the message if I simply say that I will take a break from sales.

 

ただボーッとするだけで終わるかもしれないし、バリバリ学びいろんな人と交流するかもしれません。自由に過ごしてみたいと思います。どんな結果になっても私にとっては価値があります。
I may end up just zoning out, or I may study hard and interact with various people. I would like to spend my time freely. Whatever the outcome, it will be worth it for me.

 

この期間を私は「休業・実験期間」と名付けました。具体的な期限は決めていませんが秋頃までかなと考えています。早く終わるかもしれないし延長するかもしれません。きっと素敵な時間になることでしょう。また再開の折にはお知らせさせて頂きますね。
I have named this period “the period of absence and experimentation”. I have not set a specific deadline, but I think it will be until the fall. It may end early, or it may be extended. I am sure it will be a wonderful time. I will let you know when it will be resumed.

 

読んでくれてありがとうございます。あなたにとっても人生の充実した時間となりますように。
Thank you for reading. May it be a fulfilling time in your life as well.

 

 

 

 

 

○おひなさまを飾ったよ/I decorated Ohinasama.

f:id:akaritori-atelier:20250304110446j:image

日本の文化と季節を感じたくておひなさまを飾ってみた。
ほかにもいろんなタイプのおひなさまを持っているんだけど、今年はこの子達が好き。ぽってりした形と漆塗りの質感が素敵。
I decorated my hina dolls to feel the Japanese culture and the season.
I have many other types of ohinasama, but this year I like these girls. The chubby shape and the lacquered texture are wonderful.

 

おひなさまを飾る時期は?
ネットで調べてみたら、節分の頃から桃の節句の頃(2月はじめ〜3月3日)に飾るのがいいそうだ。完全に出遅れた。飾り出したのは3月3日だから。1日だけ飾るのは縁起が悪いそうだから2〜3日飾ったらしまおう。来年はちゃんと節分の頃から飾ろう。
When to decorate Ohinasama?
I looked it up on the Internet and found that it is best to decorate around the time of Setsubun to the time of Momo-no-Sekku (beginning of February to March 3). I was completely late. I heard that it is bad luck to decorate for only one day, so I'll put it away after decorating for two or three days. Next year, I'll start decorating around the time of Setsubun.

 

おひなさまはなぜ飾るのか?
女の子の無病息災と良い結婚ができるようにと願いを込めて。飾っても飾らなくても人生っていろいろあるんだけど、ひとりの人間として生まれてきたら親としては祈る以上のことはできないだろうな。
Why do we decorate Ohinasama?
To wish for good health and a good marriage for girls. Life is full of things whether we decorate it or not, but as parents, we can do nothing more than pray for her when she is born as one person.

 

ちなみに3月3日を過ぎてもおひなさまを飾っているのは「婚期が遅れる」と言って避けられるんだけど、私はもうすでに婚期は過ぎているから大丈夫。自由にさせて頂くわ。
By the way, people avoid displaying Ohinasama after March 3, saying that it delays their marriage, but I am fine with that because I am already out of wedlock. I am free to do as I please.

 

 

 

○展示会場にいた日。/英語での情報発信っておもしろいかも。 A day at the exhibition hall. /It would be interesting to send out information in English.

昨日は作品展の在廊日。
Yesterday was a day to be at the exhibition site of the works.

f:id:akaritori-atelier:20250303003126j:image

 

お店の入り口にDMを貼ってくださってます。
They put the DM on the entrance of the store.

f:id:akaritori-atelier:20250303003130j:image

 

店内奥の展示スペースにて展示中。
On display in the exhibition space at the back of the store.


f:id:akaritori-atelier:20250303003138j:image

 

見に来てくれた知人がごちそうしてくれました。感謝!
An acquaintance who came to see the show treated us to a feast. Thank you!f:id:akaritori-atelier:20250303003134j:image

 

 

今日は天気が良かったので往復自転車で行ってきました。
ヘトヘトに疲れた〜(笑)
It was a beautiful day, so I biked there and back.
I was exhausted.


休憩で寄ったカフェで近くの席に座っていたお客さんが英語で話していて、影響されて今日は
英語を併記してみました。翻訳はDeepLです。文明の利器ありがとう!
A customer sitting near me at a café where I stopped for a break was speaking English, and influenced by this, I have included English today. The translation is at DeepL. Thank you for the gift of civilization!

 

そこから興味を持って「英語で盛岡の情報発信している人いるのかな?」と調べてみたら目立った感じの人はどうやらいないらしい。英語で発信することで海外の方とのつながりが生まれたらおもしろそうですよね。やってみようかしら。
From there, I got curious and asked, “Is there anyone out there transmitting information about Morioka in English?” I looked into it and found that apparently there is no one who seems to stand out. It would be interesting to make connections with people overseas by sending out information in English, wouldn't it? I might give it a try.